How do you spell robert in french




















Learning these common words and phrases will give you a solid foundation. These common words are very similar to the English words who, what, where, when, why, and how—and they will pop up often in everyday conversations. As you probably know, the French language is infamous for its je ne sais quoi —which is an indefinable quality that makes the French accent sound somewhat mysterious.

The language can be challenging to learn, because it is much more nasal sounding than other languages. Practice will help you become comfortable with this distinct difference. The French alphabet has the same letters as the English alphabet, but some of the letter sounds are pronounced quite differently. One of the most familiar sounds in French is the pronunciation of the letter e.

These accent marks most often indicate that the pronunciation of the letter is irregular. Acquiring proper French pronunciation depends on getting immediate feedback and making corrections. It instantly compares your voice to native and non-native speakers—so you get real-time feedback for the most accurate pronunciation.

It is a valuable tool in helping you learn to understand and speak in French. After you are comfortable with the building blocks of French, you can move on to learning the longer phrases that make up the backbone of everyday conversations. The language lessons will guide you towards speaking French with comfort and confidence. Surround yourself with French whenever, wherever with the Rosetta Stone app.

Download a unit and knock it out on the train or a flight. Select a minute lesson and sneak it in while you wait in line or for your ride to show up. And explore dynamic features, like Seek and Speak, where you can point at an object in the real world and get a translation. The best part? Both come with your subscription and sync, so you can switch between devices seamlessly.

I've been using Rosetta Stone for years to gain basic competency in multiple languages including German, French, Italian, and recently Chinese and Russian. Starts with the very basics teaching basic vocabulary and grammar without any memorization.

I've even impressed some locals in my travels with pronunciation and fluency. This is an excellent place to start if interested in starting to learn a new language or brushing up on one learned years ago. I am trying out Rosetta Stone, to see if it will help out with the correct grammar and conversation as well as learning how to read and write the language.

Within a week, I can already master the sentence structure and start learning the grammar with particles. The local community is so excited to see that I am starting to learn their language. I've tried other language learning software but Rosetta Stone is much more challenging and professional. I don't have to worry about earning points and following the leader board. I'm trying out the ninety day trial to learn some Russian and I will pay for the privilege once I reach the end of the trial.

Select a language. Spanish Latin America. English American. Chinese Mandarin. He is using French in Action as a teaching aid the book only and has each of us read short sections in French and then translate them into English. Our teacher insists that, for Robert, we use the French " Rob-are" and not the English "Rob-urt" when reading in French. I argue that it is common practice to pronounce the young American's name as closely as reasonably possible in the way he is regularly known.

In other words, a translation or should I say inflection? Another student of French and Italian insists that a girl called Mary is called Maria in the translation, and vice versa.

Ever heard of Mary Callas? However, I note that when listening to French radio, the announcers use the names the parents gave to the artists performing.

Why change them? By the way, the class uses the same pronunciation for Robert's French friend Mirielle in both English and French! My research in this forum suggests that there is no fixed rule. But my interest is in common practice, not rules.

It seems that there are less in favour of translating given names than there are in favour of it. Keeping in mind that I shall respectfully show any responses to our teacher, I should be very pleased to have other's notions on this subject. I swear I have read this exact same post elsewhere, maybe six months ago??

Have you posted this before? Anyway, in my experience, the French pronounce foreign names with French sounds, saying "Ro-bare" for Robert, or "Sa-maaan-ta" for my own name Samantha. One of the weirdest ones I've ever heard was the pronunciation of Penelope Cruz's name as "Pen-e-lope" with the lope rhyming with rope.

I've never heard people translate the actual name into the French version though - I mean, people wouldn't translate Peter to Pierre, they'd just say "Peter" with a French accent. My French friends insist on pronouncing "Joseph", my name, in the French fashion Joo-zef, I suppose, is the phonetic spelling. I think the French are a bit like that!

For a bit of "immersion French" my teacher renames students to French counterparts - Guillaume for William, for example. However, in reality, the French would never do that. However, by convention, my middle name would remain in its English form, albeit with a French pronounciation! So, to respond to your question in short However, they will not change names like your Maria-Mary example, or my Benoit-Benedict.

Why not pronounce Robert, Rob-are? It is, after all, another opportunity to get your tongue around the French language! Mireille and Robert would be well known to many French learners.

I tend to agree with that and, as a consequence, try to address people as they are accustomed to being addressed. Happily, both you and jbs addressed only the question of what is happening in practice. I doubt he would visit so often as Mick Bubble.

Click to expand Hello, Just an opinion from an old french person. There is not a single rule for pronouncing "english" names, and words too. We not fluently english speakers frenches adopt any pronunciation, what is most important is the first person you hear pronouncing this name or word. If we believe this person is an expert, we do the same until we find better expert or until somebody explain why another way is better. Problems rise when the name or word is one existing french name or word ; we of course use the french pronunciation, until somebody tell us to say another way.

Specially if "Robert" is in front of you and asks you to pronounce his name "Rob-urt", we agree to call him this way. For english speaking french people, we adopt the english pronunciation of course Now about translating Mary into Maria, we don't but could not must change later to follow majority, no rule for that. The rule changed with time. Everybody says "Maria Callas", but now the general rule is to not translate names.

Be aware that for german names or words pronunciation in french, the situation is worst, the rule being to follow the majority. Smr is right that most of the time first names are not translated and are pronounced as best as one can Robert is easy in French, Hugh, Heather or Warren are more difficult.

There are notable exceptions though, such as historical figures or popes. Grop Senior Member Provence. Hello, I find it very odd to change the spelling of a name Why Maria? Marie is far more common and it is closer to Mary. Now, it is quite common to change the pronounciation, especially if the name does exist in French as a common firstname like Marie and Robert if it is a classic one Abraham and Adam are biblic, and Penelope was Ulysse's wife in the Odyssee.



0コメント

  • 1000 / 1000